连续两节译制片课程,同学们最大的收获就是发现自身问题,并且尝试着手解决。虽然过程是漫长的,不过找到现阶段最需要提高之处,对每个人而言都是巨大的进步。
连续两节译制片课程,同学们最大的收获就是发现自身问题,并且尝试着手解决。虽然过程是漫长的,不过找到现阶段最需要提高之处,对每个人而言都是巨大的进步。
李子龙
我之前没有做记录的习惯,全靠看到画面后的反应,哪怕记住了一些气口的变化,正式录的时候注意力一转变有时就忘了,遗漏了自己好不容易发现的一些细节,导致情绪僵硬。但是做了笔记之后,就好像另一个脑子,帮我记住了很多细节,这时候我的脑子只需要一点点提示就能有所反馈,比之前的手忙脚乱好多了。
在经过了两次姜老师的课程之后,我略有感悟,我的感悟主要在于要接受这个人物的设定,而且就以我现在的水平和基础来看,我只能尽量去挑一些认为自己可以驾驭的角色。在扮演别人框架这一点上,最重要的是在自己的阅历里,寻找经历过与之相似的事情,或者感受过与他同类的情感,最好本人性格或者朋友里面有与之近的人,这样就可以更好更快速借鉴过来。
在这里还是用到之前老师讲过的一点:共情。与角色的共情是非常重要的,不管是自身的生活经验,还是看小说电影电视剧积累下来的素材,只要积累足够,就有了调动情绪的基础。了解这点之后,在第二次姜老师的课上我选择了更适合我的角色,果然顺手了许多。也就在这时,我体会到了之前詹佳老师说过的:配音演员的进步是阶梯式的。我个人的理解为,主要在于积累经验知识和磨炼全方位的技巧,不仅仅是某一项,而是全方位的进步才可以让我的等级往上走。
刘万通
译制片课上,姜玉玲老师选择了一种新的模式,模拟真实的工作状态,直接采用了一整集电视剧来练习。这种方式对我们来说无疑是更有利的,而且集中连贯的剧情会让人更容易进入角色状态。
比如我在课上选择C角色,如果单拿出他和恋人吵架的这个片段来练习,那我可能会把这段当成普通的情侣分手吵架来演绎,不会深入理解为什么C要这样表达情绪。但结合之前他与恋人的几次相见,被放鸽子,到看着恋人在别人面前假装不认识自己,最后甚至发现恋人和其他人还保持异样的关系,就完全能明白在这个片段中C到底为什么情绪失控。
还有N这个角色,单看朋友邀请N参加派对这一片段,很难揣摩他的内心状态,但前面剧情中他才刚发生了一件颠覆三观的事,所以在这一片段中,他一直有心事,所以配音就需要表现出这种心不在焉,讲话应付别人的样子。
对于我来说,配音时的难点在于找到并保持角色情绪。但姜老师让我明白,只要你放松,找到自然的状态,角色情绪也就会随之保持。虽然我目前还不能完全做到,但至少比起之前有了很大进步,期待之后能被姜老师继续指导。
陈思旻
姜玉玲老师的第一节课是亚洲方向的译制片。最开始拿到台词本时,说实话我完全不知道该怎么演。之前我对配音更多的认知是“二次元”和译制片。而印象中大家聊起译制片也会先想到腔调和风格。(不过课下通过大量观影学习,我发现现在减少了过去那种夸张戏剧性的表达,更追求自然,要平时说话的感觉)
总之我第一次选角色练习的时候,完全用表演二次元角色的方式来演了(救命……)果不其然姜老师马上打断了我,让我一定一定要用平时最自然的状态讲话,但其实当时我很懵。后来我发现可能是我一进棚,本能神经紧绷,导致声音非常不自然,自然也就听着“不是人在说话”(T T)
后来录另一个角色时我有意识注意老师提到的这点,把调子放下来,果然感觉稍微好了点,但是偶尔用力过猛破音的毛病依旧存在(气息!呼吸!多多练习!)
最后换到第三个角色片段时,姜老师终于说状态是对的,如果语感再收敛一点,不要释放过头就更对了!终于在这节课结束时慢慢习惯了“放下调子”这个概念,听上去确实自然很多。配译制作品我总是会想去“贴原声”,甚至会无意识在意声调上扬的位置与原声匹不匹配,但是其实每个国家语言特点都是不同的,要用更自然的中文表达,不要被别国语言的调子带跑。